==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་བཤད་པ།
དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་དེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ། ཡཾ་མཾ་རཾ་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི། བྱང་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་མཾ་སྥ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས། ཡི་གེ་མཾ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱུང་ནས་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དང༌། ནང་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཛཾ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་ཛཾ་སྭ་ར་ཎ་ཞེས་བསྐུལ་བས། ཡི་གེ་ཛཾ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཆུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རཾ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་སྦ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས། རཾ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཕྱི་
རོལ་དང་ནང་གི་མེ་ཐམས་ཅད་ལ་པོག་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡཾ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཾ་སྦ་ར་ཎ་ཞེས་བསྐུལ་བས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྲག་དོག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ད

【汉语翻译】
金刚坛城轮修法仪轨之续部释
金刚坛城轮修法仪轨之续部释
因此，这是金刚坛城轮修法仪轨之续部。首先，在自己的心间，于日轮之上，观想化为四大元素的种子字：扬（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，调伏），芒（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，慢），让（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火），藏（藏文，jam，梵文天城体，jam，梵文罗马拟音，水）四个字。分别在北、东、南、西四个方向，依次具有蓝色、黄色、红色和白色的颜色，并具有光芒。然后，从字母芒（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，慢）发出“嗡 班匝 芒 斯帕ra纳”（藏文，oṃ vajra mam spharaṇa，梵文天城体，oṃ vajra mam spharaṇa，梵文罗马拟音，oṃ vajra mam spharaṇa，嗡 班匝 芒 遍满）来激励。从字母芒（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，慢）中生出智慧金刚，遍布所有世间界。触及所有众生与无明相应的我慢之分别念，以及所有外部和内部。由此，所有这些垢染都被完全净化，变得无别。与智慧金刚融为一体，金刚本身也变得不可见。然后，从字母藏（藏文，jam，梵文天城体，jam，梵文罗马拟音，水）发出“嗡 班匝 藏 斯瓦ra纳”（藏文，oṃ vajra jam svarana，梵文天城体，oṃ vajra jam svarana，梵文罗马拟音，oṃ vajra jam svarana，嗡 班匝 藏 声音）来激励。从字母藏（藏文，jam，梵文天城体，jam，梵文罗马拟音，水）中生出智慧之水，遍布所有世间界。触及所有众生与无明相应的贪欲之分别念，以及所有外部和内部的水。由此，所有垢染都被净化，与智慧之水融为一体，智慧之水本身也变得不可见。然后，从字母让（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）发出“嗡 班匝 让 斯巴ra纳”（藏文，oṃ vajra ram spharaṇa，梵文天城体，oṃ vajra ram spharaṇa，梵文罗马拟音，oṃ vajra ram spharaṇa，嗡 班匝 让 遍满）来激励。从让（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）中生出智慧之火，遍布所有世间界。触及所有众生与无明相应的嗔恨之分别念，以及所有外
部和内部的火。由此，所有垢染都被净化，与智慧之火融为一体，智慧之火本身也变得不可见。然后，从字母扬（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，调伏）发出“嗡 班匝 扬 斯巴ra纳”（藏文，oṃ vajra yam spharaṇa，梵文天城体，oṃ vajra yam spharaṇa，梵文罗马拟音，oṃ vajra yam spharaṇa，嗡 班匝 扬 遍满）来激励。由此生出智慧之风，遍布所有世间界。触及所有众生与无明相应的嫉妒之分别念。

【英语翻译】
Explanation of the Tantra of the Ritual for Meditating on the Wheel of the Vajra Mandala
Explanation of the Tantra of the Ritual for Meditating on the Wheel of the Vajra Mandala
Therefore, this is the Tantra of the Ritual for Meditating on the Wheel of the Vajra Mandala. First, in one's own heart, on top of the sun disc, visualize the four seed syllables that have become the great elements: Yaṃ (Tibetan, yam, Devanagari, yam, Romanized Sanskrit, yam, meaning to subdue), Maṃ (Tibetan, mam, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, mam, meaning pride), Raṃ (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, ram, meaning fire), and Jaṃ (Tibetan, jam, Devanagari, jam, Romanized Sanskrit, jam, meaning water). In the north, east, south, and west directions respectively, they have the colors of blue, yellow, red, and white, and are endowed with light. Then, from the letter Maṃ (Tibetan, mam, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, mam, meaning pride), by stimulating with "Oṃ Vajra Maṃ Spharaṇa" (Tibetan, oṃ vajra mam spharaṇa, Devanagari, oṃ vajra mam spharaṇa, Romanized Sanskrit, oṃ vajra mam spharaṇa, Om Vajra Mam Pervade), the wisdom vajra arises from the letter Maṃ (Tibetan, mam, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, mam, meaning pride) and pervades all realms of the world. It touches all beings' conceptualizations of pride that are associated with ignorance, as well as all external and internal aspects. By this, all the impurities are completely purified and become inseparable. Having become inseparable from the wisdom vajra itself, the vajra itself also becomes invisible. Then, from the letter Jaṃ (Tibetan, jam, Devanagari, jam, Romanized Sanskrit, jam, meaning water), by stimulating with "Oṃ Vajra Jaṃ Svaraṇa" (Tibetan, oṃ vajra jam svarana, Devanagari, oṃ vajra jam svarana, Romanized Sanskrit, oṃ vajra jam svarana, Om Vajra Jam Sound), the wisdom water arises from the letter Jaṃ (Tibetan, jam, Devanagari, jam, Romanized Sanskrit, jam, meaning water) and pervades all realms of the world. It touches all beings' conceptualizations of desire that are associated with ignorance, as well as all external and internal water. By this, all impurities are purified, and it becomes inseparable from the wisdom water, and the wisdom water itself also becomes invisible. Then, from the letter Raṃ (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, ram, meaning fire), by stimulating with "Oṃ Vajra Raṃ Spharaṇa" (Tibetan, oṃ vajra ram spharaṇa, Devanagari, oṃ vajra ram spharaṇa, Romanized Sanskrit, oṃ vajra ram spharaṇa, Om Vajra Ram Pervade), the wisdom fire arises from Raṃ (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, ram, meaning fire) and pervades all realms of the world. It touches all beings' conceptualizations of hatred that are associated with ignorance, as well as all exter
nal and internal fire. By this, all impurities are purified, and it becomes inseparable from the wisdom fire, and the wisdom fire itself also becomes invisible. Then, from the letter Yaṃ (Tibetan, yam, Devanagari, yam, Romanized Sanskrit, yam, meaning to subdue), by stimulating with "Oṃ Vajra Yaṃ Spharaṇa" (Tibetan, oṃ vajra yam spharaṇa, Devanagari, oṃ vajra yam spharaṇa, Romanized Sanskrit, oṃ vajra yam spharaṇa, Om Vajra Yam Pervade), the wisdom wind arises from it and pervades all realms of the world. It touches all beings' conceptualizations of jealousy that are associated with ignorance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རླུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་དབུས་སའི་ཆ་དགུ་དང་ལྡན་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཡ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་མ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་མེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ད་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་འོད་ལས། ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོའི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཛཱ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་
ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཛ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཤར་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་རུ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་རྣམས་ལ། །ཤར་ལྷོར་ཡི་གེ་ཎ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་ཡོ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ནུབ་བྱང་དུ་ཡི་གེ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཤར་དུ་ཡི་གེ་རཱ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། དང་པོ་རང་རང་འདྲ་བའི

【汉语翻译】
我被外面和里面的所有风触及，从而净化了一切污垢，与智慧之风融为一体，智慧之风也因此不再显现。之后，观修如何能使一切污垢完全清净的自性，自他相续无别的体性，仅仅是智慧自证，如幻如梦，与法界自性成为一体。然后，生起大悲心，随即菩提心的自性就变成了一个太阳轮。太阳轮也像坛城轮一样，具有中央的九个部分，四方形且有门，外围环绕成圆形，具有放射光芒的特征。观想中央部分有种子字ཡ་（藏文，ya，ya，汉语字面意思：呀），颜色为深蓝色，被光芒的链条环绕。观想东方的部分有种子字ཀྵེ་（藏文，kṣe，kṣe，汉语字面意思：克谢），颜色为白色，被光芒的链条环绕。观想南方的部分有种子字མ་（藏文，ma，ma，汉语字面意思：玛），颜色为黄色，被光芒的链条环绕。观想西方的部分有种子字མེ་（藏文，me，me，汉语字面意思：麦），颜色为红色，被光芒的链条环绕。观想北方的部分有种子字ད་（藏文，da，da，汉语字面意思：达），颜色为绿色，被光芒的链条环绕。这些光芒的链条，首先从各自颜色的光芒中，向外放射出像太阳光芒一样非常明亮的光芒。然后，东南方有种子字ཛཱ་（藏文，dzā，dza，汉语字面意思：匝），颜色为白色，具有光芒的链条。西南方有种子字ས་（藏文，sa，sa，汉语字面意思：萨），颜色为蓝色，具有光芒的链条。西北方有种子字ཛ་（藏文，ja，ja，汉语字面意思：匝），颜色为红色，具有光芒的链条。东北方有种子字རུ་（藏文，ru，ru，汉语字面意思：汝），颜色为绿色，具有光芒的链条。在那些外面的角落里，东南方有种子字ཎ་（藏文，ṇa，na，汉语字面意思：纳），颜色为白色，具有光芒的链条。西南方有种子字ཡོ་（藏文，yo，yo，汉语字面意思：哟），颜色为深蓝色，具有光芒的链条。西北方有种子字ནི་（藏文，ni，ni，汉语字面意思：呢），颜色为红色，具有光芒的链条。东北方有种子字རཱ་（藏文，rā，ra，汉语字面意思：啦），颜色为绿色，具有光芒的链条。那八个光芒的链条，首先是各自相同的

【英语翻译】
I am touched by all the outer and inner winds, thereby purifying all defilements, becoming inseparable from the wind of wisdom, and even that wind of wisdom becomes invisible in itself. Then, contemplate how the nature of completely purifying all defilements, the essence of inseparability of self and others' continuums, merely the self-awareness of wisdom, like an illusion, becomes one taste with the nature of the Dharmadhatu. Then, with the arising of great compassion, immediately the very nature of Bodhicitta becomes a single sun mandala. That sun mandala, like a mandala wheel, has nine parts in the center, is square with doors, and is round all around the outer circumference, possessing the characteristic of radiating light. Contemplate that the central part has the letter ཡ་ (Tibetan, ya, ya, literal Chinese meaning: ya), the color is dark blue, surrounded by a chain of light. Contemplate that the eastern part has the letter ཀྵེ་ (Tibetan, kṣe, kṣe, literal Chinese meaning: Ke Xie), the color is white, surrounded by a chain of light. Contemplate that the southern part has the letter མ་ (Tibetan, ma, ma, literal Chinese meaning: Ma), the color is yellow, surrounded by a chain of light. Contemplate that the western part has the letter མེ་ (Tibetan, me, me, literal Chinese meaning: Mai), the color is red, surrounded by a chain of light. Contemplate that the northern part has the letter ད་ (Tibetan, da, da, literal Chinese meaning: Da), the color is green, surrounded by a chain of light. Those chains of light, first from the light of their respective colors, radiate outward like the sun's rays, very brightly. Then, the southeast part has the letter ཛཱ་ (Tibetan, dzā, dza, literal Chinese meaning: Za), the color is white, with a chain of light. The southwest part has the letter ས་ (Tibetan, sa, sa, literal Chinese meaning: Sa), the color is blue, with a chain of light. The northwest part has the letter ཛ་ (Tibetan, ja, ja, literal Chinese meaning: Za), the color is red, with a chain of light. The northeast part has the letter རུ་ (Tibetan, ru, ru, literal Chinese meaning: Ru), the color is green, with a chain of light. In those outer corners, the southeast has the letter ཎ་ (Tibetan, ṇa, na, literal Chinese meaning: Na), the color is white, with a chain of light. The southwest has the letter ཡོ་ (Tibetan, yo, yo, literal Chinese meaning: Yo), the color is dark blue, with a chain of light. The northwest has the letter ནི་ (Tibetan, ni, ni, literal Chinese meaning: Ne), the color is red, with a chain of light. The northeast has the letter རཱ་ (Tibetan, rā, ra, literal Chinese meaning: La), the color is green, with a chain of light. Those eight chains of light, first are the same as their own

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་རོལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཡི་གེ་ཡ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཡི་གེ་ཙ་ཁ་དོག་མཐིང་ག །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཡི་གེ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཡི་གེ་རཱ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན་ཤ་སྟག་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་རང་རང་གི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་རོལ་མེའི་འོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཞིག་བསམ་པར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཡ་ལས་ཡའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེལ་ལྟ་བུར་དཀར་ཞིང་དངས་པ་གྲུ་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་གནས་པ། ནང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྟན་པར་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཀྵེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཀྵེ་ལས་ཀྵེ་འི་འོད་ཟེར་
བྱུང་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འདབ་མ་དང་གེ་སར་དང་སྙིང་པོར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། མ་ལས་མའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འདུས་པར་གྱུར་པས་འོག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛ

【汉语翻译】
从光芒中变成了外面的月亮光芒一样。东边的门上是字母ཡ་，颜色是白色。南方的门上是字母ཙ་，颜色是蓝色。西方的门上是字母ནི་，颜色是红色。北方的门上是字母རཱ་，颜色是绿色，这些字母都带着光芒的链条。光芒的链条也首先从各自的光芒中变成了外面的火焰光芒一样。像这样尽力去思考后，然后观想字母ཡ་，用名为ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི་（藏文，嗡 班匝 亚玛热，oṃ vajra ya māri，嗡 瓦基拉 亚玛热，）的秘密咒语来激励，从ཡ་中生出ཡའི་光芒，充满整个虚空界。观想这些字母都变成了薄伽梵阎魔敌的身躯，充满整个虚空界。然后这些身躯全部变成光，从光中出现了所有如来住所的自性，名为法生之印，像水晶一样白色而清澈，三角形向上。里面有莲花和各种金刚，与虚空界相等。从各种金刚中也变成了智慧之风的大聚，能够稳固佛的净土。然后观想字母ཀྵེ་，用名为ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ་（藏文，嗡 班匝 舍札，oṃ vajra kṣetra，嗡 瓦基拉 刹多拉，）的秘密咒语来激励，从ཀྵེ་中生出ཀྵེ་的光芒，充满所有的法生之印。这些字母也变成了薄伽梵毗卢遮那佛的身躯，充满整个法生之印。然后这些身躯也融化成光，从甘露的大海中出现具有珍宝莲花花瓣、花蕊和花心的，佛的净土完全清净，观想成色法的相状。然后观想字母མ་，用名为ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི་（藏文，嗡 班匝 玛哈因扎，oṃ vajra mahīndri，嗡 瓦基拉 玛哈因扎，）的秘密咒语来激励，从མ་中生出མའི་光芒，充满莲花坛城的整个地面。然后这些字母也变成了薄伽梵宝生佛的身躯，聚集在莲花的花心中，融化到下面，变成珍宝黄金的自性，完全充满。

【英语翻译】
From the rays, it became like the rays of the moon outside. On the eastern door is the letter ya, the color is white. On the southern door is the letter tsa, the color is blue. On the western door is the letter ni, the color is red. On the northern door is the letter rā, the color is green, and these letters are all with chains of light. The chains of light also first turned from their own rays into flames of fire outside. After thinking about how it can be done like this, then focus on the letter ya. By urging with the secret mantra called Oṃ Vajra Yamāri (藏文，嗡 班匝 亚玛热，oṃ vajra ya māri，嗡 瓦基拉 亚玛热，), the rays of ya arise from ya, filling all the realms of space. Think that these letters have all become the body of the Bhagavan Yamāntaka, filling the entire realm of space. Then all those bodies turn into light, and from the light arises the nature of the abode of all Tathāgatas, the mudra called Dharma-arising, white and clear like crystal, a triangle facing upwards. Inside, adorned with lotuses and various vajras, it becomes equal to the realm of space. From the various vajras, it also becomes a great mass of wisdom wind, capable of stabilizing the Buddha's pure land. Then focus on the letter kṣe, and urge with the secret mantra called Oṃ Vajra Kṣetra (藏文，嗡 班匝 舍札，oṃ vajra kṣetra，嗡 瓦基拉 刹多拉，), the rays of kṣe arise from kṣe, filling all the Dharma-arising mudras. Those letters also become the body of the Bhagavan Vairocana, filling the entire Dharma-arising mudra. Then those bodies also dissolve into light, and from the great ocean of nectar, a precious lotus with petals, stamens, and heart, the Buddha's pure land is completely pure, think of it as the characteristic of form. Then focus on the letter ma, and urge with the secret mantra called Oṃ Vajra Mahīndri (藏文，嗡 班匝 玛哈因扎，oṃ vajra mahīndri，嗡 瓦基拉 玛哈因扎，), the rays of ma arise from ma, filling the entire surface of the lotus mandala. Then those letters also become the body of the Bhagavan Ratnasambhava, gathering in the heart of the lotus, dissolving downwards, becoming the nature of precious gold, completely filled.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་མེ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། མེ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་ལ་འདུས་པར་གྱུར་པས་འོད་དུ་གྱུར་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ད་ལས་དའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དེ་དག་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་འདུས་པ་ལས། འོད་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ལྗོན་པའི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གནས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཤེལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་
ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། རེག་བྱ་དང་གནས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང༌། བཏུ་ང་བའི་ཆུ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ཡན་ལག་དང་གནས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གོས་དང་རྒྱན་དང༌། བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཛ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཛ་ལས་ཛའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ནས་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སླར་འདུས་ནས་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་ཅིང། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། དྲ་བ་འང་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གཞི་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་གྱིས་བསྐུལ་བས། ས་ལས་སའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྐུ་ཤ་སྟ

【汉语翻译】
以名为扎美如的明咒加持，从火中生出火的光芒，完全充满莲花坛城之上。之后，那些字变成薄伽梵无量光的身躯，汇集于莲花心髓黄金自性的基座上，化为光芒，观想成由四种珍宝组成的山王须弥山，极其稳固。然后，专注字母达，以名为嗡 班杂 达纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན་，梵文天城体：ओṃ वज्र दान，梵文罗马拟音：oṃ vajra dāna，汉语字面意思：嗡，金刚，给予）的秘密咒语加持，从达中生出达的光芒，充满所有方向。之后，那些字变成薄伽梵不空成就的身躯，那些汇集于须弥山顶，化为光芒，成为佛土种种受用之基，即如意树、树木、花树、果树、香树等，以颜色、形状和处所来区分。黄金、白银、水晶、琉璃等各种珍宝，也以颜色、形状、触感和处所来区分。甘露水、饮用水、沐浴水等，也以颜色、形状、气味、味道、肢体和处所来区分。衣服、饰品和食物的种类，也同样以功德来区分。应当观想具备如此等等不可思议的功德。然后，专注字母匝，以名为嗡 班杂 匝嘎达拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར་，梵文天城体：ओṃ वज्र जा गद्धर，梵文罗马拟音：oṃ vajra jā gaddhara，汉语字面意思：嗡，金刚，生，持有）的秘密咒语加持，从匝中生出匝的光芒，充满所有方向，那些也变成佛眼佛母的身躯，再次汇集化为光芒，成为宫殿的基础，即：各种基础由金刚组成，四面八方也由各种金刚围墙和罗网严密环绕，在那之中，观想由四种珍宝组成的宫殿基础形成。然后，专注字母萨，以名为嗡 班杂 桑哈拉尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི་，梵文天城体：ओṃ वज्र सं हरणि，梵文罗马拟音：oṃ vajra saṃ haraṇi，汉语字面意思：嗡，金刚，聚集，消除）的秘密咒语加持，从萨中生出萨的光芒，充满所有方向，那些也变成嘛嘛aki的身躯

【英语翻译】
By the empowerment of the mantra called "Tra Me Ru," light rays of fire arose from the fire, completely filling the top of the lotus mandala. Then, those letters transformed entirely into the body of the Bhagavan Amitabha, gathering at the base of the golden essence of the lotus heart, transforming into light, and one should contemplate it as Mount Meru, the king of mountains, made of four kinds of precious jewels, becoming extremely stable. Then, focusing on the letter Da, by the empowerment of the secret mantra called "Om Vajra Dana" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན་，梵文天城体：ओṃ वज्र दान，梵文罗马拟音：oṃ vajra dāna，汉语字面意思：Om, Vajra, Giving), light rays of Da arose from Da, filling all directions. Then, those letters transformed entirely into the body of the Bhagavan Amoghasiddhi, and those gathered at the summit of Mount Meru, transforming into light, becoming the basis for various enjoyments of the Buddha-field, such as wish-fulfilling trees, trees, flower trees, fruit trees, and incense trees, distinguished by color, shape, and location. Various precious jewels such as gold, silver, crystal, and lapis lazuli are also distinguished by color, shape, touch, and location. Nectar water, drinking water, and bathing water are also distinguished by color, shape, smell, taste, limbs, and location. Garments, ornaments, and types of food are also similarly distinguished by qualities. One should contemplate possessing such inconceivable qualities and so forth. Then, focusing on the letter Dza, by the empowerment of the secret mantra called "Om Vajra Dza Gaddhara" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར་，梵文天城体：ओṃ वज्र जा गद्धर，梵文罗马拟音：oṃ vajra jā gaddhara，汉语字面意思：Om, Vajra, Born, Holder), light rays of Dza arose from Dza, filling all directions, and those also transformed entirely into the body of Buddha Locana, gathering again and transforming into light, becoming the basis for the palace, namely: various bases are made of vajra, and in all directions, various vajra fences and nets are densely intertwined, and within that, one should contemplate the formation of the palace base made of four kinds of precious jewels. Then, focusing on the letter Sa, by the empowerment of the secret mantra called "Om Vajra Samharani" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི་，梵文天城体：ओṃ वज्र सं हरणि，梵文罗马拟音：oṃ vajra saṃ haraṇi，汉语字面意思：Om, Vajra, Gather, Eliminator), light rays of Sa arose from Sa, filling all directions, and those also transformed entirely into the body of Mamaki.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྱུར་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བླ་གབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདུང་དང༌། ཕྱ་མ་ཆེན་དང༌། ཕྱ་མ་དགུ་པོ་དང༌། ཕྱ་མ་ཕྲན་དང༌། ལན་ཀན་གྱི་དྲ་བ་དང༌། རྟེན་མ་དང༌། གཟེར་མིག་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གནས་པ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཁྲིགས་པར་གཏམས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དོ་ལས་དོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གདན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པདྨ་དང༌།
ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། རུ་ལས་རུའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་གཞི་རྟེན་པ་མེད་ཅིང་འོད་སྒྲིབ་པ་དང་ཆོད་པ་མེད་དེ། འདོད་དགུར་འཕྲུལ་བ་སྣང་བ་ཤ་སྟག་གོ ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཡ་ལས་ཡའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་དེ་ཡང་སྒོ་ཁང་དང་བཅས་པ། སྒོ་གླེགས་དང༌། ཐེམ་སྐས་དང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འགྲོ་བ་འཇུག་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཙ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙར་ཙན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཙ་དེ་ལས་ཙའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུས་པ་ལས། འོད་དུ་གྱུར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་ལེན་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོའོ། །དེ་

【汉语翻译】
变成什么之后又重新聚集变成光，从而变成宫殿的顶盖是这样的：各种珍宝的柱子，大屋檐，九层屋檐，小屋檐，栏杆的网，基石，以及用钉眼等装饰的中央，安放着具有千根轮辐的金轮。外面完全被金刚帐幕严密地覆盖着。然后专注在字母“多”上，通过名为“嗡 班匝 多 惹 嘿 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra dora hita，汉语字面意思：嗡，金刚，多惹，嘿达)”的秘密咒语来催动，从“多”中产生“多”的光芒，充满所有方向，那些光芒也全都变成白色的衣服，又重新聚集变成光，从而变成宫殿的垫子是这样的：莲花，太阳和月亮的坛城。然后专注在字母“如”上，通过名为“嗡 班匝 如 尼 拉 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra runila，汉语字面意思：嗡，金刚，如尼拉)”的秘密咒语来催动，从“如”中产生“如”的光芒，充满所有方向，那些光芒也全都变成度母的身躯，又重新聚集变成光，从而变成宫殿的形状是这样的：在各个方位都显现出珍宝，变得非常明亮。那些珍宝显现也没有基础可以依靠，也没有光芒的遮蔽和阻断，完全是随心所欲变幻的显现。然后专注在字母“亚”上，通过名为“嗡 班匝 亚 玛 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yama，汉语字面意思：嗡，金刚，亚玛)”的秘密咒语来催动，从“亚”中产生“亚”的光芒，向东方照射，那些光芒也全都变成阎罗死主的身躯，在东方的门聚集变成光，从而东方的门变得圆满是这样的：那个门也包括门房，包括门扇，包括台阶和马蹬，是具有出入和慈悲生起之力的圆满的门。然后专注在字母“擦”上，通过名为“嗡 班匝 擦 擦 赞 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙར་ཙན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra carcan，汉语字面意思：嗡，金刚，擦尔擦赞)”的咒语来催动，从“擦”中产生“擦”的光芒，向南方照射，那些光芒也全都变成忿怒明王智慧死主的身躯，在南方的门聚集，变成光，从而南方的门也变得圆满是这样的：是具有给予和接受之力的圆满的门。然后

【英语翻译】
Having become what and then re-assembled and turned into light, thereby becoming the canopy of the palace is like this: Pillars of various jewels, large eaves, nine-layered eaves, small eaves, a lattice of railings, foundation stones, and in the center adorned with nail-holes and the like, a golden wheel with a thousand spokes is situated. The outside is completely filled with a dense Vajra Tent. Then, focusing on the letter 'Do', by urging with the secret mantra called 'Om Vajra Dora Hita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra dora hita，汉语字面意思：Om, Vajra, Dora, Hita)', light rays of 'Do' arise from 'Do', filling all directions. Those also all become entirely white garments, and again, having re-assembled, turned into light, thereby becoming the seat of the palace is like this: a lotus, a sun, and a moon mandala. Then, focusing on the letter 'Ru', by urging with the secret mantra called 'Om Vajra Runila (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra runila，汉语字面意思：Om, Vajra, Runila)', light rays of 'Ru' arise from 'Ru', filling all directions. Those also all become entirely the body of Tara, and again, having re-assembled, turned into light, thereby becoming the form of the palace is like this: in all directions and intermediate directions, jewels appear, becoming extremely clear and bright. Those jewel appearances also have no basis to rely on, and there is no obscuration or separation of light; they are entirely appearances that magically manifest whatever is desired. Then, focusing on the letter 'Ya', by urging with the secret mantra called 'Om Vajra Yama (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yama，汉语字面意思：Om, Vajra, Yama)', light rays of 'Ya' arise from 'Ya', radiating towards the east, and those also all become entirely the body of Yama, the Lord of Death, and having assembled at the eastern gate, turn into light, thereby the eastern gate becomes complete is like this: that gate also includes a gatehouse, including door leaves, including steps and a horse-mounting block, it is a gate complete with the power of entering and exiting and the arising of compassion. Then, focusing on the letter 'Tsa', by urging with the mantra called 'Om Vajra Carcan (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙར་ཙན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra carcan，汉语字面意思：Om, Vajra, Carcan)', light rays of 'Tsa' arise from 'Tsa', radiating towards the south, and those also all become entirely the body of the Wrathful One, the Wisdom Lord of Death, and having assembled at the southern gate, turn into light, thereby that southern gate also becomes complete is like this: it is a complete gate with the power of giving and receiving. Then,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཡི་གེ་ནི་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ནི་ལས་ནིའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུས་པ་ལས་འོད་དུ་གྱུར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྩེན་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེར་ལ་
དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། རཱ་ལས་རཱའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུས་པ་ལས་འོད་དུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཎ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཎ་ལས་ཎའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སླར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཡོ་ལས་ཡོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས། སླར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། སྒྲའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ནི་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ནི་ལས་ནིའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དིའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས། སླར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུས་ཏེ་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རཱ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ར་ལས་རའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་རོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་སྐ

【汉语翻译】
然后专注于字母“尼”，通过名为“嗡 班匝 尼汝嘎德”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirukati，汉语字面意思：嗡，金刚，尼汝嘎德）的秘密咒语的激发，从“尼”字发出“尼”的光芒，向西方照射，那些光芒也全部化为莲花终结者的身躯，从汇集到西方的门处化为光芒，西方的门也变成了圆满之门，就像这样：对于示现各种圣法而行用嬉戏的力量圆满之门。然后专注于字母“ra”，通过名为“嗡 班匝 Ra匝”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rā ja，汉语字面意思：嗡，金刚，Ra匝）的秘密咒语的激发，从“ra”字发出“ra”的光芒，向北方照射，那也全部化为障碍终结者的身躯，从汇集到北方的门处化为光芒，北方的门也变成了圆满之门，就像这样：具有清净佛土和救度一切有情之力量的圆满之门。然后专注于字母“那”，通过名为“嗡 班匝 那那汝巴”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ṇanarūpa，汉语字面意思：嗡，金刚，那那汝巴）的秘密咒语的激发，从“那”字发出“那”的光芒，向所有方向照射，那些光芒也全部化为名为“色金刚”的天女的身躯，再次汇集到宫殿的周围，加持所有的色供养。然后专注于字母“哟”，通过名为“嗡 班匝 哟 亚给扬”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yo yageyaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，哟 亚给扬）的秘密咒语的激发，从“哟”字发出“哟”的光芒，向所有方向照射，那些光芒也全部化为名为“声金刚”的天女的身躯，再次汇集到宫殿的周围，加持所有的声音供养。然后专注于字母“尼”，通过名为“嗡 班匝 尼ra玛拉”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra niramala，汉语字面意思：嗡，金刚，尼ra玛拉）的秘密咒语的激发，从“尼”字发出“尼”的光芒，向所有方向照射，那些光芒也全部化为名为“香金刚”的天女的身躯，再次汇集到宫殿的周围，加持各种气味的供养。然后专注于字母“ra”，通过名为“嗡 班匝 ra萨”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsa，汉语字面意思：嗡，金刚，ra萨）的秘密咒语的激发，从“ra”字发出“ra”的光芒，向所有方向照射，那些光芒也全部化为名为“味金刚”的天女的身

【英语翻译】
Then, focusing on the letter 'ni,' through the secret mantra called 'Om Vajra Nirukati' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirukati，汉语字面意思：Om, Vajra, Nirukati), the light of 'ni' emanates from 'ni' and radiates towards the west. Those lights also transform entirely into the body of the Lotus Terminator, and from gathering at the western gate, they transform into light. The western gate also becomes the Gate of Perfection, like this: the Gate of Perfection with the power to practice and revel in demonstrating various sacred Dharmas. Then, focusing on the letter 'ra,' through the secret mantra called 'Om Vajra Raja' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rā ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Raja), the light of 'ra' emanates from 'ra' and radiates towards the north. That also transforms entirely into the body of the Obstacle Terminator, and from gathering at the northern gate, it transforms into light. The northern gate also becomes the Gate of Perfection, like this: the Gate of Perfection possessing the power to purify the Buddha-fields and liberate all sentient beings. Then, focusing on the letter 'na,' through the secret mantra called 'Om Vajra Nananarupa' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ṇanarūpa，汉语字面意思：Om, Vajra, Nananarupa), the light of 'na' emanates from 'na' and radiates in all directions. Those lights also transform entirely into the body of the goddess called 'Form Vajra,' and again gather around the palace, blessing all the form offerings. Then, focusing on the letter 'yo,' through the secret mantra called 'Om Vajra Yo Yageyam' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yo yageyaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yo Yageyam), the light of 'yo' emanates from 'yo' and radiates in all directions. Those lights also transform entirely into the body of the goddess called 'Sound Vajra,' and again gather around the palace, blessing all the sound offerings. Then, focusing on the letter 'ni,' through the secret mantra called 'Om Vajra Niramala' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra niramala，汉语字面意思：Om, Vajra, Niramala), the light of 'ni' emanates from 'ni' and radiates in all directions. Those lights also transform entirely into the body of the goddess called 'Scent Vajra,' and again gather around the palace, blessing all the various scent offerings. Then, focusing on the letter 'ra,' through the secret mantra called 'Om Vajra Rasa' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsa，汉语字面意思：Om, Vajra, Rasa), the light of 'ra' emanates from 'ra' and radiates in all directions. Those lights also transform entirely into the body of the goddess called 'Taste Vajra,'

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སླར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུས་ནས་རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན།
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་བཤད་པ།

【汉语翻译】
成为完全的肉，再次聚集于宫殿的周围，加持各种尸体的供养。此后宣说金刚坛城轮的禅修。
宣说金刚坛城轮禅修仪轨的续。

【英语翻译】
Becoming entirely flesh, again gathering in the surroundings of the palace, blessing the offerings of various corpses. Thereafter, the meditation on the Vajra Mandala Wheel is explained.
The tantra explaining the ritual of meditating on the wheel of the Vajra Mandala.

============================================================

